靡非斯陀
(四下探視)
當(dāng)我漫步在火堆叢里,
覺(jué)得完全置身在陌生的境地:
幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,
司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,
前前后后映入眼底,
無(wú)不是有毛有翼的東西——
我們雖然也存心卑鄙,
可是這些古董未免過(guò)于刺目一些;
這得按照最新的意義來(lái)處理,
而且給以種種時(shí)髦的外衣——
多討厭的家伙!
但我不便表示厭惡,作為新的來(lái)客只得有禮貌地招呼——
美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!
格萊弗
(沉濁的喉音)
我是格萊弗,不是老人!
誰(shuí)也不愿聽(tīng)別人以老相稱(chēng)。
每個(gè)詞兒都有其起源的詞根:
灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳?zāi)埂ⅹb獰,在語(yǔ)源學(xué)上詞根相近,
聽(tīng)起來(lái)使我們生嗔。
靡非斯陀
話別說(shuō)得太離題,
你可喜愛(ài)尊號(hào)“格萊弗”的詞根是“攫取”。
格萊弗
(同上,以下同)
不成問(wèn)題!詞根既然證實(shí),
雖時(shí)遭譴責(zé),但更被稱(chēng)許;
盡管去攫取王冠,黃金和少女,
攫取者多半得到福神的護(hù)庇。
螞蟻
(巨形的)
你們提到黃金:我們搜集了許多,
秘密地埋藏在洞穴和巖阿;
卻被阿里馬斯彭探出,
把金子搬到遠(yuǎn)方而嘻笑呵呵。
格萊弗
我們要叫他們坦白。
阿里馬斯彭
但不便在自由的歡樂(lè)之夜!
到了明天一切都會(huì)耗光,
我們這回成功大有希望。
靡非斯陀
(坐在司芬克斯們的中間)
我在這兒廝混既容易而又情愿,
因?yàn)槲叶酶魅擞懈魅说乃惚P(pán)。
司芬克斯
我們發(fā)出神怪的聲音,
你們便把它化為形體,
現(xiàn)在自報(bào)姓名,讓我們仔細(xì)把你認(rèn)識(shí)!
靡非斯陀
人們給予我許多名字——
這兒有不列顛人嗎?
他們素喜游歷,
愛(ài)尋訪戰(zhàn)場(chǎng),瀑布,頹垣敗壁和一些霉臭的古代遺址;
這兒正是他們值得尋訪的目的。
他們也會(huì)證實(shí):
在舊式的戲劇里,人們稱(chēng)我為“原始的罪孽”。
司芬克斯
為什么對(duì)你這樣稱(chēng)呼?
靡非斯陀
連我自己也不明白什么緣故。
司芬克斯
也許不錯(cuò)!你可懂得一點(diǎn)天文?
對(duì)現(xiàn)在的時(shí)辰有何說(shuō)明?
靡非斯陀
(仰望)
星斗交輝、皓月朗朗,
我樂(lè)意呆在這親熱的地方,
借你的獅皮暖我身上,
好高騖遠(yuǎn)會(huì)使人上當(dāng),
搞隱語(yǔ)和字謎倒還差強(qiáng)。
司芬克斯
其實(shí)你說(shuō)破自己,就算得是個(gè)啞謎。
我試把你的本質(zhì)仔細(xì)分析:
“善人和惡人都少不了你,
對(duì)善人你是甲胄,磨練刺擊,
對(duì)惡人你是幫閑,胡作非為。
而兩者都使宙斯大神感到有趣。”
第一格萊弗
(沉濁的喉音)
這個(gè)人我不歡喜!
第二格萊弗
(更沉濁地)
他對(duì)我們打著什么主意?
兩者
這討厭的家伙在這兒太不相宜。
靡非斯陀
(粗野地)
你大約以為客人們的指甲爬搔,
趕不上你那銳利的獸爪?
那就不妨試上一遭!
司芬克斯
(溫和地)
你盡可以留在這里。
不過(guò)你終竟會(huì)從我們中間逃避;
你在自己的家鄉(xiāng)是躊躇滿志,
可是,如果我沒(méi)有弄錯(cuò),
這兒不會(huì)叫你稱(chēng)心如意。
靡非斯陀
憑你上半身人體倒還使我動(dòng)興,
可是瞧你下半身獸體實(shí)在叫我寒心。
司芬克斯
你這騙子快痛切地懺悔罪孽,
因?yàn)槲覀兊那白π劢∮辛Γ?/p>
你長(zhǎng)著一只萎縮的馬蹄,
在我們當(dāng)中不會(huì)叫你適意。
賽倫們?cè)诳罩谐蚯?/p>
靡非斯陀
在白楊河邊的樹(shù)枝上,
是什么鳥(niǎo)兒在搖曳歌唱?
司芬克斯
可要當(dāng)心!連最優(yōu)秀的人物
也曾被這種歌聲所征服。
賽倫們
唉,你們同流合污,
丑陋與怪異為伍!
聽(tīng)呀,我們成群飛來(lái),
把和諧的歌音傾吐;
這與我們賽倫的身份相符。
司芬克斯
(以同樣的調(diào)子嘲笑她們)
快迫使她們下降!
她們?cè)跇?shù)枝當(dāng)中
把惡毒的鷹爪隱藏,
如果你們側(cè)耳傾聽(tīng),
她們就會(huì)把你們抓傷。
賽倫們
莫憎惡!莫嫉妒!
我們匯集最純潔的歡樂(lè),
向普天下散播!
在海洋,在大陸,
表現(xiàn)興高采烈的態(tài)度,
博得人人贊可。
靡非斯陀
聽(tīng)來(lái)倒也新鮮別致,
喉管和絲弦并舉,
聲音和聲音交織。
我早已失去吟唱的本事;
這聲音雖然聒我的雙耳,
卻打不進(jìn)我的心坎里去。
司芬克斯
別談什么心坎兒!這是瞎吹:
一只皮口袋已經(jīng)發(fā)霉,
倒和尊容十分相配。
浮士德
(走近)
妙不可言!目睹使我稱(chēng)心:
鄙陋之中富有偉大磅礴的特征。
我已經(jīng)預(yù)感到順利的命運(yùn);
這真摯的目光使我想起古人!
(指司芬克斯們)
奧迪普斯曾立在她們面前!
(指賽倫們)
烏力斯見(jiàn)了她們?cè)寐槔K自纏!
(指螞蟻們)
它們儲(chǔ)藏了極珍貴的寶物,
(指格萊弗)
被她們忠誠(chéng)地保護(hù)無(wú)誤!
我覺(jué)得有新的精神流貫四肢,
偉大的形象引起偉大的回憶。
靡非斯陀
平常你對(duì)這些早就唾棄不顧,
現(xiàn)在卻覺(jué)得它們對(duì)你大有益處;
當(dāng)一個(gè)人在尋求情侶,
連對(duì)妖魔鬼怪也歡迎備至。
浮士德
(向司芬克斯們)
諸位女士請(qǐng)回答一聲:
你們當(dāng)中有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)海倫?
司芬克斯
我們沒(méi)有活到她出世的日子,
最后幾個(gè)被赫爾庫(kù)勒斯殺死。
你不妨向希隆探詢(xún)此事,
他在鬼怪出沒(méi)之夜四處奔馳;
要是他肯幫助,你就可以明白底細(xì)。
賽倫們
好機(jī)會(huì)不可坐失!——
烏力斯曾和我們一起,
并未掉頭不顧而去,
他講述了許多故事;
如果你肯光臨敝邑,
移玉至綠色的大海之湄,
我們將和你暢談心曲。
司芬克斯
貴人,你千萬(wàn)不可上當(dāng)!
你不必像烏力斯那樣自綁,
卻聽(tīng)我們進(jìn)忠言將你阻擋;
只要你找到崇高的希隆,
你就明白我們對(duì)你說(shuō)的話不會(huì)落空。
(浮士德走開(kāi))
靡非斯陀
(厭煩地)
是什么東西飛鳴而過(guò)?
簡(jiǎn)直快得沒(méi)法看出,
而且始終一個(gè)接著一個(gè),
將使得獵人莫可奈何。
司芬克斯
只有冬天的風(fēng)暴堪與比擬,
連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
這是迅飛的史丁法里斯,
長(zhǎng)著鷹嘴和鵝足,
用咯咯的鳴聲向人敬禮。
它們很想加入我們的團(tuán)體,
充當(dāng)我們的同宗親戚。
靡非斯陀
(畏怯地)
還有別的東西夾在當(dāng)中唧唧發(fā)聲。
司芬克斯
對(duì)這個(gè)你不用吃驚,
那是勒爾納蛇的頭,
已和身子分離,還不甘落后——
你說(shuō):究竟你們作何打算?
為什么顯得惶惶不安?
你要到哪兒?悉聽(tīng)尊便!——
我看,那邊的合唱使你迷戀。
你就去吧,不用勉強(qiáng)!
去招呼一些嬌滴滴的娘行!
拉彌恩是迷人的女妖,
慣會(huì)嘴邊巧笑而腹里藏刀,
她們?yōu)樯车俾逅顾鶒?ài)好;
有山羊腳一類(lèi)的人大可以去和她們胡鬧。
靡非斯陀
你們留在這兒?jiǎn)??我回頭再來(lái)奉看。
司芬克斯
是呀!你去和輕浮的人兒結(jié)伴!
我們從古埃及以來(lái)久成習(xí)慣,
坐鎮(zhèn)在這兒已有好幾千年。
你得注意我們的位置:
我們規(guī)定太陰和太陽(yáng)的日子。
坐鎮(zhèn)金字塔前,
充當(dāng)各民族的審判,
不管洪水、和平與戰(zhàn)亂,
從不改變我們的容顏。